Køn, kærlighed og seksualitet i danske bibeloversættelser - er der plads til forbedringer?
Foredrag ved translatør, ph.d. i teologi Kjeld Renato Langs og lektor, ph.d. Gitte Buch-Hansen
Ifølge det mandat, som oversætterne af DO-92 fik at arbejde med, hed det, at “oversættelsen skal være en tro gengivelse af de græske skrifters mening og sigte på et mundret, nutidigt dansk” - altså kildesprogsorienteret, hvilket naturnødvendigt også må gælde for de hebraiske skrifter. Samtidig er den autoriserede oversættelse af Bibelen også forpligtet på genkendelighed i forhold til liturgi og fortolkningstradition. I denne
hårfine balance mellem historicitet og tradition bliver køn og seksualitet ofte taget som gidsel. Aktuelt er det sådan, at der synes at være overensstemmelse mellem antikkens ét- kønsopfattelse og nutidens flydende køn, som imidlertid bliver sat til side pga. traditionens to-kønsopfattelse. Bibelen er altså betydelig mere ‘queer’, end oversætterne giver den lov til at være. I sin debatbog Kærlighed under censur. Køn og seksualitet i danske bibeloversættelser (Vandkunsten, 2017) gennemgår translatør Kjeld Renato Langs en række eksempler på, hvordan denne problematik er højaktuel for læsere af tre nutidige, danske bibeludgaver. Bogens indhold og fokus diskuteres i en samtale med
lektor Gitte Buch-Hansen. Afdeling for Bibelsk Eksegese ved Københavns Universitet.
Entré kr. 25 per enkeltforedrag. Medlemskab kr. 50 per semester for studerende, kr. 75 for øvrige.